Thơ phong cảnh hữu tình

      2

Thơ cảnh sắc Hữu Tình ❤️️ tuyển chọn Tập 45+ bài xích Thơ tuyệt ✅ tủ chứa đồ Lời Thơ Về Thiên Nhiên, cảnh quan Ấn Tượng Nhất.

Bạn đang xem: Thơ phong cảnh hữu tình


Những bài xích Thơ Về cảnh sắc Hữu Tình Hay

Giới thiệu đến độc giả Những bài xích Thơ Về cảnh quan Hữu Tình Hay.

Ao SenTác giả: è Thi Thủy

Tới mùa sen nở rộ bôngLá xanh mơn mởn ngắm trông nhưng thèmAi mua thì tới gặp gỡ emGià thì trẻ con lại gái còn thêm xinh .


Tới đây cảnh sắc hữu tìnhCho ta cảm hứng như mình còn thơCho đời lại thấy mong mơSen hồ tây đó em chờ bạn thăm !

Một Chiều Công ViênTác giả: sơn Công Minh

Dòng sông phong cảnh hữu tìnhBờ sông một khúc cho bạn làm thơTrên đầu có ánh trăng mờDưới sông lục bình lử thử trong đêmNơi trên đây thật quá êm đềmLàm tín đồ khoan khoái vui góp thêm phần nàoÁnh trăng ác cả bởi saoCó lối đom đóm cất cánh vào bay raBên kia cư xá thanh đaBên này thủ đức ngó qua cũng gầnTự nhiên dừng lại bước chânCó song thục phụ nữ trai tân tỏ tìnhKế bên gồm cặp nhân tìnhHọ làm những vấn đề đậm tình thắm xuânMột mình ông nạm buâng khuângCụ này chắc hẳn rằng trầm luân trải nhiềuCó cô thiếu phụ đăm chiêuNgười thương nhập ngũ chiều chiều ra đâyCó song vợ ông xã người tâyRa đây chờ mát nắm tay trên đườngNhững người ăn mày bên đườngMồ côi bệnh tật trông yêu quý vô cùngCó ngoại tình câu bay chungĐậu trên cây phượng ngập ngừng sắp bayTrên trời gió phảng phất mây bayCô 1-1 một góc ta phía trên lặng thầm

Thắng Cảnh Thác MâyTác giả: Nguyễn Sông Tiền

Ai từng dừng bước nơi đâyMà lòng không mến cảnh đầy mộng thơ.Bồng lai tiên cảnh ai ngờNgàn xưa tích tụ bên bờ sông Ngang.Non xanh, nước bạc, nắng và nóng vàngGió lay như sóng trên ngàn lao xao.


Còn ai chưa tới lần nàoMà nghe nức tiếng hy vọng vào tận nơi.Hãy theo mạch nước về khơiTheo cái sông bưởi tới đồi Lao CaoKhi gần tới dốc Ông LàoThì đi rẽ phải hướng vào sông Ngang.Đường nương theo bến bãi cát vàngĐường nương theo những phiên bản làng xinh xinh.Đẹp thay cảnh quan hữu tìnhNúi non muôn vẻ, muôn hình nhị bên.Tầng tầng lớp lớp triền miênNúi xanh tiếp núi xanh ngay thức thì vào nhau.Qua bãi mía, ngoài nương dâuLâu lâu lại thấy cây mong qua sông.Bờ sông đẹp, nước sông trongCây xanh lan bóng mát lòng fan đi.Đã nghe giờ thác rầm rìHòa trong giờ hót họa mày rộn ràng.Bạn vẫn thảng thốt bàng hoàngCảnh bạn qua lại hay mộng đè trong sương.Bạn tương tác tới thiên đườngKhi cô xóm nữ phiên bản Mường lội quaNước trong domain authority trắng như ngàĐẹp như một tốp tiên sa xuống trần.Người lạ lẫm đến tín đồ gầnBiết bao khác nước ngoài dừng chân chốn này.Bấy lâu chiến hạ cảnh thác MâyĐã cho mảnh đất nền nơi này giờ đồng hồ tăm.

Suốt Quãng ĐờiTác giả: tlan

Suốt quãng đời trăng thanh soi bóngPhím tơ vương phong cảnh trăm nămƯớc mộng thu ký kết ức tơ chùngQuãng con đường ngắn trăng mờ phiêu lãngGieo hoa trắng mịt mùng gió thoángTình mỏng dính manh bâng khuâng muôn phươngThương cho người ghi trung tâm truyền kiếpNgẩn ngơ luồn gió luống phướt ngang


*

Bài Thơ cảnh sắc Hữu Tình

Bộ sưu tập bài bác Thơ phong cảnh Hữu Tình tuyệt vời nhất.

Làng Ta cảnh quan Hữu TìnhTác giả: không rõ


Làng ta cảnh sắc hữu tình,Dân cư giang khúc như hình bé long.Nhờ trời hạ kế sang đông,Làm nghề cấy cày vun trồng giỏi tươi.Vụ năm cho đến vụ mười,Trong thôn kẻ gái tín đồ trai đua nghề.Trời ra: gắng, trời lặn: về,Ngày ngày, tháng tháng nghiệp nghề truân chuyên.Dưới dân họ, trên quan tiền viên.Công bình giữ mực núm quyền mang đến thay.Bây giờ gặp mặt phải hội này,Khi thời hạn hán, khi giỏi mưa dầm.Khi thời gió bão ầm ầm,Đồng điền lúa thóc mười phần được ba.Lấy gì đăng hấp thụ nữa mà,Lấy gì các bước nước nhà cho đang.Lấy gì sưu thuế phép thường,Lấy gì hỗ trợ đong lường làm ăn.Trời làm đau buồn hại dân,Trời làm mất đi mát bao gồm phần nào chăng.

Xem thêm: Nên Mua Giàn Tập Tạ Thanh Lý Ghế Tập Tạ Đa Năng, Thanh Lý Ghế Tập Tạ Cũ Tphcm 2020


*

Thơ phong cảnh Hữu Tình Trung Quốc

Chia sẻ đến bạn đọc nội dung các bài Thơ cảnh sắc Hữu Tình Trung Quốc.

望庐山瀑布: Vọng Lư tô bộc bốTác giả: Lí Bạch

Bản gốc:

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川.飞流直下三千尺,疑是银河落九天.

Bản dịch thơ của Tương Như: Xa ngắm thác núi LưNắng rọi mùi hương Lô sương tía bayXa trông dòng thác trước sông nàyNước bay thẳng tắp cha nghìn thướcTưởng ngoài hành tinh tuột ngoài mây.

月夜: Nguyệt DạTác giả: Đỗ Phủ

Bản gốc:今夜鄜州月,闺中只独看.遥怜小儿女,未解忆长安.香雾云鬟湿,清辉玉臂寒.何时倚虚幌,双照泪痕干.

Bản dịch thơ của Tản Đà

Châu Phu này dịp trăng soi,Buồng the tối vắng riêng biệt coi một mình.Đoái yêu mến thơ gàn đầu xanh,Tràng An chưa biết mang tình nhớ nhau.Sương sa thơm ướt mái đầu,Cánh tay ngọc trắng giá buốt màu sáng trong.Bao tiếng tựa bức màn không,Gương soi thông thường bóng lệ loại dòng khô.

春望: Xuân VọngTác giả: Đỗ Phủ

Bản gốc:春望国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。

Bản dịch thơ trần Trọng Kim:

Nước phá tan, non nước còn đó,Đầy thành xuân cây cỏ rậm sâu.Cảm thời hoa rỏ cái châuBiệt ly tủi giận, chim đau nỗi lòng.Ba tháng sương lửa ròng ko ngớt,Bức thư nhà, giá bán đắt bạc bẽo muôn.Gãi đầu tóc bạc bẽo ngắn ngun,Dường như không còn thảy, e khôn búi tròn.

枫桥夜泊: Phong Kiều Dạ BạcTác giả: Trương Kế

Bản gốc:

月落乌啼霜满天江枫鱼火对愁眠姑苏城外寒山寺夜半钟声到客船

Bản dịch của Nguyễn Hàm Ninh

Trăng tà cái quạ kêu sươngLửa chài cây bến sầu vương giấc hồThuyền ai đậu bến Cô TôNửa đêm nghe giờ chuông chùa Hàn San

Tặng chúng ta lời